Episode 19: We’ve got all our medicine right here

SVSE_Ep19_Sarah.jpg

In this final episode of Season 3, we learn about herbs and remedios that can support us in our language justice work. Sarah Nuñez and Nayra Adriana Pacheco Guzmán share some recipes for strength and resilience, including one for our very own Se Ve Se Escucha-té! We discuss the connections between land and language work and how herbs, plants and food can accompany us in our journey.  

Fall 2020 Se Ve Se Escucha Té

10 pieces of fresh ginger
Juice from 1 orange
1 Tbs honey (infused honey with lavender and chamomile is also yummy)
Mix ingredients in 4 cups boiling water and let steep for 10-15 minutes. Strain and enjoy.

Read the transcript here.

 

Episode 18: Ancestor’s watching

SVSE_Ep18_Chris%26Akua.jpg

In this episode, we are joined by Akua Page and Chris Cato of Geechee Experience, an online platform celebrating Gullah Geechee language and culture. Like Akua says, “If the African diaspora had a baby, that’s Gullah Geechee.” We get into language access, the weight of code switching and the importance of preserving and teaching our histories. Check out their YouTube channel and follow them on Instagram and Twitter @geecheeexperience to find out more!

Read the transcript here.

 

Episode 17: A new world is coming

SVSE_Ep17_A_new_world_is_coming.jpg

What does the future of the language justice movement hold? What visions, inspiration and encouragement will we need to get us there? Recently, organizers, educators, artists, interpreters and others who use language as their medium gathered for the 2020 Allied Media Conference for Language Justice and Beyond, a three day virtual gathering to explore the expansive and creative ways in which people are thinking about and practicing language justice. In this episode, you’ll hear the visionary voices of these future language justice elders.   

Read the transcript here.

 

Episode 16: I’m gonna walk it with you

SVSE_Ep16_Yudith.jpg

Are you spending your days interpreting over Zoom? Are you hiring interpreters for your multilingual online meeting? We check in with three people navigating the world of remote simultaneous interpreting. Hannah Thalenberg, Yudith A. Nieto and Patty Urrutia tell us about the realities of virtual interpreting in this time of quarantine. We hear about COVID and community responses in New Orleans, the challenges and opportunities of interpreting from home in Asheville, and what it means to pause with a purpose in Houston. 

Read the transcript here.

 

Episode 15: ¿Qué es eso que se escucha?

SVSE_Ep15_Leo1.jpg

“We invite you to speak in the language you feel most comfortable in.” Many language justice interpreters introduce their work using this phrase. But what does comfortable really mean? We explore this topic with two folks who immigrated to the Southern US as young people. Leo Esperanza is a member of Cenzontle Language Justice Coop and spends his time working on translation and interpretation projects. Aylen Mercado Condori is a multidisciplinary artist and community organizer. Leo and Aylen talk about growing up in Durham and Memphis, learning a new language, and what it means to feel comfortable (and powerful!) in your own voice.

Read the transcript here.

 

Episode 14: Weave and spin

SVSE_Ep14_José.jpg

Hola hola! We are kicking off a new season of Se Ve Se Escucha with José A. Romero! In this episode we talk about language and sex, the Dennis deLeon Language Justice Institute and how José has brought together interpreting, organizing, community mobilization, education, and healthcare programming. José is an HIV+ abolitionist and healthcare organizer and strategist based out of Durham, NC. They currently work at the Latino Commission on AIDS, and is blessed to include #DurhamBeyondPolicing, SONG, Mijente, and the Gran Varones, as their political home. José can be reached at joseromero2010@gmail.com or @pupusapapi_27 Hope you enjoy!

Read the transcript here.

 

Bonus Episode: Black Lives Matter. Punto

BLMsquared.jpg

Un episodio especial en español con dos compañeres querides, Magaly Urdiales y Manuel de la Luz. Hablamos del momento político, la anti-negritud en las comunidades Latinxs y nuestros roles en la lucha por la defensa de las vidas negras.

A special bonus episode with two beloved friends and colleagues, Magaly Urdiales & Manuel de la Luz. We talk about the political moment we’re in, anti-Blackness in Latinx communities and our roles in the fight for Black lives.

Lean la transcripción en español.

Read the English translation.

 

minisode 4: INTERCAMBIO/exchange

CPC's interCAMBIO is an innovative language exchange that brings together Black, Brown, and Latinx people to learn about each other’s languages, identities, cultures, food and personal stories. Through a 6-week series of workshops, participants learned English and Spanish by exploring topics on self, history, race, spirituality, food, gender, home, and family. We interview some of the folks who participated in the the interCAMBIO in this special minisode recorded at CPC's Annual Celebration and Fundraiser!

To donate to CPC and support the next interCAMBIO, please visit bit.ly/CPCdonation

Read the transcript.

 

EPISODE 13: CANDELA TE VOY A DAR

SVSE_Ep13_PatriPao2.jpg

We close out the second season of Se Ve Se Escucha with three Boricuas using language justice to create bridges between folks in the diaspora and folks in Puerto Rico! Cristóbal Guerra Naranjo is an interdisciplinary artist and language worker from Borikén. Their work combines experimental video, documentary film, visual art and text to explore ideas of “home”, el Caribe, queerness and belonging. Patri González Ramírez is also an artist and language worker born and raised in Borikén. They create media for self-healing and support the growth of multilingual competency in community organizing and social movements through interpretation. Pao Lebrón Guzmán is a diasporic BoriCuir, food grower/maker and cultural organizer pursuing a path to decolonization by recovering and creating new language, preserving food and seeds, and making medicine and through earth stewardship. Pao uses language as a tool for organizing and for remembering inter-generational knowledge. Together, Cristóbal, Patri and Pao constitue Colectivo Babilla, a collective of Queer/Cuir transfeminist anti-racist language workers who come from experiences of migration and the diaspora. Recorded in Brooklyn and Borikén!

Read the transcript.

 

EPISODE 12: No somos uno

SeVeSeEscucha_Ep12_RocioTonyJESAda.jpg

Curious about interpreter coops, crews and collectives? Three guests doing collective language justice work in the South join us on this special episode. Tony Macias is a founding worker-owner of tilde Language Justice Cooperative and has worked nationally and internationally to bring language skills to movements and a justice-oriented approach to multilingual spaces. Rocio Quintero is one of ten worker-owners who are weaving community through language at Cenzontle Language Justice Coop. José Eduardo Sánchez is a member of Antena Houston, a collective of interpreters, translators, and language justice workers dedicated to creating inclusive multilingual capacity and spaces across Houston. Our three guests get into the nitty gritty of coops and collectives, including  rates, equitable distribution of work, and the hardest and most rewarding parts of doing language justice work with others.

Read the transcript.

 

Episode 11: What you gonna do to make the people rise?

SVSE_Episode11_CPCTerpTrainingLaugh.jpg

In this episode, we hear from community members, high school students and interpreters of all experience levels who participated in CPC’s annual Language Justice Interpreter Training. At the two-day workshop, folks learned about consecutive and simultaneous interpretation, tips and exercises to improve interpreting techniques, and interpreter role and ethics. Gracias Nikki, Stephanie, Jeanette, Stacy, Priscila, Cynthia, Paula, Estefany, Giovanni, and Natalia for joining us on the podcast, and thanks to everyone who joined us at the training! To find out more visit www.cpcwnc.org .

Read the transcript.

 

EPISODE 10: ¿Qué queremos? ¡Justicia!

SVSE_Ep10_ArtemisLopez.JPG

Se Ve Se Escucha is proud to welcome @queerterpreter, Ártemis López.  Ártemis is an ATA-certified Spanish<>English translator and CCHI-certified medical interpreter based in Washington, D.C. They hold a master's degree in Medical Translation from the Universitat Jaume I in Spain, and have been translating and interpreting for the queer, trans, and non-binary communities in D.C. and the world since 2011. They primarily research non-binary Spanish and how people across the world use language to their advantage rather than let themselves be governed by language. Ártemis and Ada get into queer-terpreting, trans-lation, the difference between Direct and Indirect Non-binary language and… One Day at a Time!

Read the transcript.

 

EPISODE 9: UP UP WITH LIBERATION

SVSE_EP9_MaestreLourdes.jpg

This one’s for the teachers and all the non-binary folks! Se Ve Se Escucha welcomes Maestre Lourdes Rivas, author of “They Call Me Mix / Me llaman Maestre”, to the podcast. Lourdes is a queer, Xicanx, non-binary educator, currently teaching kindergarten at a Spanish immersion public school in the San Francisco Bay Area. They recently published their first children's book, entitled "They Call Me Mix / Me Llaman Maestre", out of a dire necessity to have in existence something they could use in the classroom to expand kids' notions around gender. Join Ada and Lourdes as they talk about the inspiration behind the book and discussing gender with kids. Get your copy of “They Call Me Mix” at www.squareup.com/store/theycallmemix/

Read the transcript.

 

EPISODE 8: WE ARE THE ONES

Se_Ve_Se_Escucha_Ep8_Cantrice.jpg

It’s here everybody! A brand new season of Se Ve Se Escucha! We kick off Season 2 with Cantrice Janelle Penn, founder of Queer Black Editing. QBE offers a holistic, increasingly anti-colonial approach to copyediting through a framework of lived experience and language. Cantrice is a copyeditor, writer, and semi-aromatherapist. Queer Black Editing was birthed out of Cantrice’s lifelong love of language, and frustration with how the English language harms and erases marginalized folx and communities in larger society. Queer Black Editing is about setting your writing (and getting) free. It’s copyediting with a language justice lens! Follow Cantrice at @queer.black.editing

Read the transcript. 

 

minisode 3: el sur tiene algo que decir

The South has something to say! Twenty-four language justice workers from TX, LA, AL, GA, NC, TN and KY came together for CPC’s El Sur Tiene Algo Que Decir at the Highlander Research and Education Center. Coops, collectives and comadres gathered to share experiences and build community as we work together to strengthen the movement for language justice in the South. Check out this LIVE episode to find out more about our time together!

Read the transcript.

 

Minisode 2: Adiós 2018. hello 2019!

We are joined by Samhita Kudva and Giannina Calllejas, the new Codirectors of the Center for Participatory Change! Samhita and Giannina tell us about their relationships to language and how they define language justice. We also share some things we are looking forward to in the new year!

Read the transcript.

 

Minisode 1: Serpent’s Tongue

We’re back and we want to tell you all about our latest project, Serpent’s Tongue, a Spanish class for native Spanish speakers. Serpent’s Tongue was a four week course for Latinx folks interested in reclaiming Spanish grammar, literacy and fluency. We read poetry, learned about accent marks, and wrote a crónica of our lives. In this minisode, we’ll hear from some of the folks who participated in this healing language justice project.

Read the transcript.

 

EPISODE 7: EL PUEBLO ESTÁ EN LA LUCHA

Se_Ve_Se_Escucha_Episode_7_Andrea_Ada.jpg

We close out Season One with your listener letters! And who better to answer them with than our friend and mentor Roberto Tijerina?! Together, we’ll answer your questions about breaking out of the Spanish-English dichotomy, self-care for interpreters, and the future of the language justice movement. Stay connected with SVSE via Facebook, Instagram, and Twitter to find out more about CPC’s upcoming work and stay tuned for Season Two!

Read the transcript.

 

EPISODE 6: DE SUR A NORTE

Se_Ve_Se_EscuchaAbel_y_Eulogio_Episodio_6.jpg

Abel González, Eulogio Martínez, and Thubini Mästo̱ho̱ join Andrea and Ada to share their experiences as Hñähñu (Otomi) speakers working on language preservation. Abel and Eulogio are the cofounders of Ra rojo ra Hñähñu, a multigenerational Hnähñu class in Asheville, NC. Thubini lives in Mexico and teaches Hñähñu and Tù'ùn Savi (Mixteco) online through his project Mastoho Lenguas Originarias. Join us for this very special multilingual conversation about language revitalization, decolonization, and migration.

Abel González, Eulogio Martínez, y Thubini Mästo̱ho̱ acompañan a Andrea y Ada para compartir sus historias como hablantes de Hñähñu (Otomi) que trabajan en la preservación del lenguaje. Abel y Eulogio son los cofundadores de Ra rojo ra Hñähñu, una clase multigeneracional de Hñähñu en Asheville, NC. Thubini vive en México y enseña Hñähñu y Tù'ùn Savi (Mixteco) por internet a través de su proyecto Mastoho Lenguas Originarias. Acompáñanos en una conversación muy especial sobre revitalización del lenguaje, decolonización, y migración.

Read the English transcript.

 

Episode 5: We have come this far

Episode_5_Se_Ve_Se_Escucha_Tamiko.jpg

On this episode of SVSE, we talk interpretation, racial equity and anti-blackness. How can we expand the language justice movement to reflect the reality of folks who don’t have access to the languages spoken by their ancestors? CPC’s Racial Equity Circle Co-Coordinator, Tamiko Ambrose Murray, joins us to talk about her family history and her personal journey with language justice.

Read the transcript.

 

EPISODE 4: LXS NIÑXS UNIDXS

Episode_4_Lxs_ninxs_unidxs

Juan Díaz and Erica Johnson join Ada and Andrea to talk about popular education and Seeds of Hope, CPC’s multilingual youth program. How can we create movement spaces that make young people excited about social justice and proud of speaking other languages? We’re also joined by special guests from RAICES, a local summer camp, who will tell us what it’s like to grow up bilingual in North Carolina.

Read the transcript.

 

EPISODE 3: WE'RE HERE, WE'RE CUIR

Se_Ve_Se_Escucha_Chingona_Episode_3.jpg

This week, Andrea and Ada talk to fellow chingonas Catalina Nieto and Cecilia Saenz Becerra. Catalina and Ceci are both experienced interpreters, language justice trainers and queer #sexyterps!! What does queering language even mean, and what has it meant for our guests? This week’s episode explores reclaiming and changing language. Plus, we’ll discuss some of our favorite LGBTQ vocab to interpret! 

Read the transcript.

 

episode 2: se ve, se siente

Se_Ve_Se_Escucha_MonseR_Episode_2.jpg

Being bilingual does not an interpreter make. Join Ada, Andrea and Monse Ramirez, SONG’s bilingual regional organizer and CPC's former Tzedek Language Justice fellow, as they talk about training interpreters and becoming social justice terps. 

Read the transcript.

 
 

Episode 1: Aquí estamos

 
Se_Ve_Se_Escucha_Team_Episode_1.jpg

Meet the team behind Se Ve Se Escucha. Hear Ada, Andrea, Leonel and Manuel discuss their experience with language and share their thoughts about living in North Carolina, language justice and the work of the Center for Participatory Change.

Read the transcript.